Перевод и локализация программного обеспечения и приложений mTlumaczenia.pl

  1. Перевод и локализация программного обеспечения и приложений Под локализацией программного обеспечения...
  2. Переклад та локалізація програмного забезпечення та програм

Перевод и локализация программного обеспечения и приложений

Под локализацией программного обеспечения подразумевается создание игр и программ на других языках. Этот процесс состоит из нескольких этапов и использует вспомогательные инструменты.

Большинство игр и программ сначала выпускаются на английском языке. Чтобы мы могли пользоваться их польской версией, необходимо найти программное обеспечение. Большинство из нас помнят свою операционную систему, любимый интернет-браузер или компьютерную игру на английском языке. Однако сегодня мы можем купить или загрузить большую часть программного обеспечения на польском языке. Это также относится к десяткам других популярных языков мира.

Только в первом квартале 2016 года пользователи загрузили более 17 миллиардов приложений для iOS и Android. Это показывает масштаб и важность программного обеспечения на мобильных устройствах. Сложнее определить количество установок на рабочих столах, некоторые программы устанавливаются с установочных дисков, а загружаемые файлы разбросаны. Тем не менее, это программное обеспечение по-прежнему важно.
Согласно анализу рынка, более половины потребителей со всего мира покупают товары только на тех веб-сайтах, которые предоставляют информацию на своем родном языке. Всем производителям программного обеспечения, безусловно, выгодно расширять свои рынки и предлагать свои продукты за пределами своей страны происхождения или за пределами англоязычного мира.

Для этого они должны найти программное обеспечение . Чем он отличается от обычного перевода? Почему вы не можете просто отправить содержание программы перевода и вставить перевод в код программы? Ознакомление со следующими шагами позволит вам ответить на эти вопросы и понять сложность локализации программного обеспечения.

Пример появления программной панели CMS для локализации программного обеспечения.

Этапы локализации программного обеспечения:

1. Сегменты (строки) должны быть извлечены в программном коде, которые являются текстовым содержимым, видимым для пользователя. Остальное - код, который должен остаться неизменным, чтобы программа могла работать должным образом.
2. Сегменты должны быть сгруппированы и помечены для них, чтобы разработчики могли распознавать отдельные сегменты. Например, если новая версия программы будет на китайском языке, то англоязычный программист не будет знать, какой сегмент он должен реализовать, если он видит только китайский перевод.
3. Затем сегменты с метками должны быть переведены, сохраняя соответствующую длину каждого сегмента. Почему это важно? Если сообщение появляется в нашей программе в отдельном окне, это окно имеет определенный размер. Текст на целевом языке должен поместиться на этой поверхности. Другим примером является так называемый диалоговые облака в играх.
Очень важно, чтобы перевод был адаптирован к получателю в стране назначения. Например, шутки в играх американских игроков разные и разные для японцев. Поэтому часто требуется transkreacji , Вот почему все наши переводчики локализации программного обеспечения являются носителями целевых языков. Поэтому они прекрасно знают культурный контекст языка, на котором будет выпущена новая версия программного обеспечения.
4. Как только перевод будет готов, он будет внедрен в соответствующие части программного кода.
Все вышеперечисленные действия, в дополнение к самому переводу, могут быть в значительной степени автоматизированы и упрощены с помощью соответствующего программного обеспечения. С сегодняшнего дня программы помогают создавать программы :) Например, онлайн-инструменты CMS, такие как webtranslateit.com, служат этой цели.
5. Последний этап - тестирование и исправление найденных ошибок.

В рамках локализации программного обеспечения вам обычно нужно перевести следующие элементы: пользовательский интерфейс, документацию, онлайн-справку и записи пользователей на форумах технической поддержки.

mTlumaczenia сотрудничает с крупными компаниями-разработчиками программного обеспечения в течение многих лет. Благодаря нам были созданы новые языковые версии многих игр и программ. Мы делаем локации с английского и польского до нескольких десятков языков мира, включая несколько азиатских и большинство европейских языков.
Важно отметить, что процесс перевода можно разделить на несколько этапов. Сегментные пакеты для перевода могут быть небольшими и переводиться и сохраняться в инструменте CMS за очень короткое время. Это позволяет бесперебойно работать программистам, улучшать, модифицировать и расширять программу.

mTranslations предоставляет:
- тесное сотрудничество с программистами и менеджерами проектов клиента с целью максимального упрощения процедур локации,
- работать с программным обеспечением, совместимым с программным обеспечением клиента,
- выполнять переводы только командой опытных переводчиков, которые знают области, охватываемые программой, и являются носителями языка перевода,
- расчет по количеству слов исходного текста. Это самый простой способ ценообразования на услуги определения местоположения.

Для того, чтобы установить сотрудничество или когда у вас есть вопросы о местонахождении программного обеспечения, мы рекомендуем вам контакт ,

Мы предоставляем следующие переводы:

Переклад та локалізація програмного забезпечення та програм

Локалізація програмного забезпечення - це створення інших мовних версій ігор та програм. Цей процес складається з декількох етапів і використовує допоміжні інструменти.

Більшість ігор та програм створені переважно англійською мовою. Для того, щоб нам сподобалася їх польська версія, необхідно локалізувати програмне забезпечення. Більшість із нас пам’ятають нашу операційну систему, улюблений Інтернет-браузер або комп’ютерну гру англійською мовою. Однак сьогодні велику частину програмного забезпечення можна придбати або завантажити польською мовою. Це стосується і десятків інших популярних мов у світі.

Тільки в першому кварталі 2016 року користувачі завантажили понад 17 мільярдів додатків для iOS та Android. Це показує масштаб і важливість програмного забезпечення для мобільних пристроїв. Складніше визначити кількість установок на настільних комп’ютерах, деякі програми встановлюються з інсталяційних дисків, а завантаження розповсюджуються. Однак це програмне забезпечення все ще має велике значення.
За даними аналізу ринку, більше половини споживачів з усього світу купують продукцію лише з веб-сайтів, які надають інформацію своєю мовою. Усі розробники програмного забезпечення безумовно отримують прибуток від розширення своїх ринків збуту та пропонування своєї продукції за межами країни походження або за межами англомовного світу.

Для цього вони повинні локалізувати програмне забезпечення . Чим це відрізняється від звичайного перекладу? Чому ви не можете просто надіслати вміст програми перекладу, а потім вставити готовий переклад у код програми? Ознайомлення з наступними кроками допоможе відповісти на ці питання та зрозуміти складність локалізації програмного забезпечення.

Приклад появи панелі CMS щодо розташування програмного забезпечення.

Етапи локалізації програмного забезпечення:

1. Програмний код повинен витягувати сегменти (рядки), які є текстовим вмістом, видимим користувачеві. Решта - код, який повинен залишатися незмінним, щоб програма працювала належним чином.
2. Згрупуйте сегменти та позначте їх, щоб розробники могли розпізнати окремі сегменти. Наприклад, якщо нова версія програми є китайською, наприклад, англійський програміст не дізнається, який сегмент він має реалізувати, якщо побачить лише переклад з китайської мови.
3. Потім перекладіть сегменти з мітками, зберігаючи відповідну довжину для кожного сегмента. Чому це важливо? Якщо повідомлення з’являється в окремому вікні нашої програми, вікно має певний розмір. Текст цільовою мовою повинен вміщуватися на цій поверхні. Ще один приклад - т. Зв діалогові хмари в іграх.
Дуже важливо, щоб переклад був адаптований до одержувача в країні призначення. Наприклад, жарти в іграх для американського гравця звучать відмінно від японських. Тому часто потрібне досягнення transkreacji , Ось чому всі наші перекладачі з локалізації програмного забезпечення є носіями цільових мов. Тому вони знають культурний контекст мови, якою буде випущена нова версія програмного забезпечення.
4. Коли ми готовий переклад, він реалізується у відповідних частинах програмного коду.
Всі перераховані вище дії, крім самого перекладу, можуть бути сильно автоматизовані та спрощені за допомогою відповідного програмного забезпечення. Програми допомагають створювати програми на тривалий час :) Наприклад, використовуються онлайн-інструменти CMS, такі як webtranslateit.com.
5. Останній етап - тестування та виправлення знайдених помилок.

Як частина локалізації програмного забезпечення, як правило, потрібно перекласти наступне: інтерфейс користувача, документація, вміст онлайн-довідки та записи форуму підтримки користувачів.

mTlumaczenia вже багато років співпрацює із значними компаніями програмного забезпечення. Ми створили нові мовні версії багатьох ігор та програм. Ми локалізуємо з англійської та польської мов на кілька десятків мов світу, включаючи кілька азіатських та більшості європейських мов.
Важливо, що процес перекладу можна розділити на багато етапів. Пакети сегментів для перекладу можуть бути невеликими, вони перекладаються та зберігаються в інструменті CMS за дуже короткий час. Це дозволяє програмістам плавно працювати над вдосконаленням, модифікацією та розширенням програми.

mTlumaczenia забезпечує:
- тісна співпраця з клієнтськими програмістами та керівниками проектів, щоб максимально спростити процедури локалізації,
- робота з використанням програмного забезпечення, сумісного з програмним забезпеченням клієнта,
- переклади лише командою досвідчених перекладачів, які знають сферу, яку охоплює програма та є носієм мови, на якій мова йде,
- виставлення рахунків на основі кількості слів вихідного тексту. Це найпростіший метод ціноутворення локальних послуг.

Для того, щоб налагодити співпрацю або якщо у вас є питання щодо розташування програмного забезпечення, ми радимо вам контакт ,

Ми надаємо наступні переклади:

Переклад та локалізація програмного забезпечення та програм

Локалізація програмного забезпечення - це створення інших мовних версій ігор та програм. Цей процес складається з декількох етапів і використовує допоміжні інструменти.

Більшість ігор та програм створені переважно англійською мовою. Для того, щоб нам сподобалася їх польська версія, необхідно локалізувати програмне забезпечення. Більшість із нас пам’ятають нашу операційну систему, улюблений Інтернет-браузер або комп’ютерну гру англійською мовою. Однак сьогодні велику частину програмного забезпечення можна придбати або завантажити польською мовою. Це стосується і десятків інших популярних мов у світі.

Тільки в першому кварталі 2016 року користувачі завантажили понад 17 мільярдів додатків для iOS та Android. Це показує масштаб і важливість програмного забезпечення для мобільних пристроїв. Складніше визначити кількість установок на настільних комп’ютерах, деякі програми встановлюються з інсталяційних дисків, а завантаження розповсюджуються. Однак це програмне забезпечення все ще має велике значення.
За даними аналізу ринку, більше половини споживачів з усього світу купують продукцію лише з веб-сайтів, які надають інформацію своєю мовою. Усі розробники програмного забезпечення безумовно отримують прибуток від розширення своїх ринків збуту та пропонування своєї продукції за межами країни походження або за межами англомовного світу.

Для цього вони повинні локалізувати програмне забезпечення . Чим це відрізняється від звичайного перекладу? Чому ви не можете просто надіслати вміст програми перекладу, а потім вставити готовий переклад у код програми? Ознайомлення з наступними кроками допоможе відповісти на ці питання та зрозуміти складність локалізації програмного забезпечення.

Приклад появи панелі CMS щодо розташування програмного забезпечення.

Етапи локалізації програмного забезпечення:

1. Програмний код повинен витягувати сегменти (рядки), які є текстовим вмістом, видимим користувачеві. Решта - код, який повинен залишатися незмінним, щоб програма працювала належним чином.
2. Згрупуйте сегменти та позначте їх, щоб розробники могли розпізнати окремі сегменти. Наприклад, якщо нова версія програми є китайською, наприклад, англійський програміст не дізнається, який сегмент він має реалізувати, якщо побачить лише переклад з китайської мови.
3. Потім перекладіть сегменти з мітками, зберігаючи відповідну довжину для кожного сегмента. Чому це важливо? Якщо повідомлення з’являється в окремому вікні нашої програми, вікно має певний розмір. Текст цільовою мовою повинен вміщуватися на цій поверхні. Ще один приклад - т. Зв діалогові хмари в іграх.
Дуже важливо, щоб переклад був адаптований до одержувача в країні призначення. Наприклад, жарти в іграх для американського гравця звучать відмінно від японських. Тому часто потрібне досягнення transkreacji , Ось чому всі наші перекладачі з локалізації програмного забезпечення є носіями цільових мов. Тому вони знають культурний контекст мови, якою буде випущена нова версія програмного забезпечення.
4. Коли ми готовий переклад, він реалізується у відповідних частинах програмного коду.
Всі перераховані вище дії, крім самого перекладу, можуть бути сильно автоматизовані та спрощені за допомогою відповідного програмного забезпечення. Програми допомагають створювати програми на тривалий час :) Наприклад, використовуються онлайн-інструменти CMS, такі як webtranslateit.com.
5. Останній етап - тестування та виправлення знайдених помилок.

Як частина локалізації програмного забезпечення, як правило, потрібно перекласти наступне: інтерфейс користувача, документація, вміст онлайн-довідки та записи форуму підтримки користувачів.

mTlumaczenia вже багато років співпрацює із значними компаніями програмного забезпечення. Ми створили нові мовні версії багатьох ігор та програм. Ми локалізуємо з англійської та польської мов на кілька десятків мов світу, включаючи кілька азіатських та більшості європейських мов.
Важливо, що процес перекладу можна розділити на багато етапів. Пакети сегментів для перекладу можуть бути невеликими, вони перекладаються та зберігаються в інструменті CMS за дуже короткий час. Це дозволяє програмістам плавно працювати над вдосконаленням, модифікацією та розширенням програми.

mTlumaczenia забезпечує:
- тісна співпраця з клієнтськими програмістами та керівниками проектів, щоб максимально спростити процедури локалізації,
- робота з використанням програмного забезпечення, сумісного з програмним забезпеченням клієнта,
- переклади лише командою досвідчених перекладачів, які знають сферу, яку охоплює програма та є носієм мови, на якій мова йде,
- виставлення рахунків на основі кількості слів вихідного тексту. Це найпростіший метод ціноутворення локальних послуг.

Для того, щоб налагодити співпрацю або якщо у вас є питання щодо розташування програмного забезпечення, ми радимо вам контакт ,

Ми надаємо наступні переклади:

Чем он отличается от обычного перевода?
Почему вы не можете просто отправить содержание программы перевода и вставить перевод в код программы?
Почему это важно?
Чим це відрізняється від звичайного перекладу?
Чому ви не можете просто надіслати вміст програми перекладу, а потім вставити готовий переклад у код програми?
Чому це важливо?
Чим це відрізняється від звичайного перекладу?
Чому ви не можете просто надіслати вміст програми перекладу, а потім вставити готовий переклад у код програми?
Чому це важливо?

Популярное
ЕСЛИ ВЫ ЗАТОПИЛИ СОСЕДЕЙ | Республиканская служба государственного строительного и жилищного надзора Республики Бурятия
  ВАЖНО!!! Вы не обязаны оплачивать, либо ремонтировать больше, чем было испорчено в результате залива!!! Если соседи отказываются предоставить Вам доступ к помещению, существует вероятность,

Независимая экспертиза после залива квартиры — цены + опыт


Как оспорить судебную экспертизу дтп
Можно ли оспорить судмедэкспертизу пострадавшего по ДТП Оспаривать можно все, но для этого нужно иметь веские доказательства. Вы можете провести самостоятельную оценку выводов экспертизы, не попадайтесь

Что делать при заливе квартиры
Главная Ответы адвоката Лишние деньги, как правило, полезны. Качественный бланк поможет в преодолении неудобств при сочинении официального обращения. Это откроет путь сэкономить на найме юриста.

Независимая автоэкспертиза после ДТП: как проходит оценка стоимости ремонта авто
Всем привет, Илья Кулик на связи. Последствием практически каждого ДТП является повреждение имущества, в первую очередь, автотранспорта. Для получения компенсации за ущерб важно правильно оценить его размер.

Независимая оценка ущерба от залива квартиры
1 Залив в 1 – 2 помещениях: несущественные повреждения 5000 р 2 Залив в 2 – 3 помещениях: повреждения (потолок, стены, пол) 6 000  р 3 Залив во всех

Независимая оценка ущерба квартиры после залива
Содержание Что такое независимая экспертиза квартиры и когда она необходима? От чего зависит цена экспертизы после залива квартиры — 3 основных фактора Фактор 1. Количество залитых помещений Фактор

Возмещение материального ущерба при ДТП: образец искового заявления в суд о взыскании и возмещении ущерба и морального вреда с виновника в результате ДТП
Нанесение материального ущерба – неизбежный исход любого ДТП. После аварии у пострадавшей стороны возникает вопрос, как добиться от виновника происшествия возмещения материального вреда. О том,

Чем помогает независимая экспертиза квартиры после залива
Залив квартирыНезависимая экспертиза квартиры после залива проводится для документального подтверждения всех разрушений и поломок, произведенных водой после проникновения ее в жилые помещения по вине

Оценка ущерба — 7 шагов по проведению экспертизы ущерба + опыт!
Как правильно провести экспертизу материального ущерба? В чем особенности определения стоимости страхового ущерба по ОСАГО? Как выбрать независимого эксперта для оценки? Всем привет! С вами Денис

Счетчики